Топ-100
  • Traduzioni dellOdissea Traduzioni dellOdissea

    Con il rinnovato interesse per la letteratura classica vengono edite le prime traduzioni italiane del testo omerico come quelle di Francesco Aretino, di Ludo...

  • Traduzioni dellIliade Traduzioni dellIliade

    L Iliade, poema attribuito – assieme all Odissea – al poeta greco Omero, ha conosciuto nei millenni copiosi tentativi compiuti per proporlo nelle varie lingu...

  • Traduzione parola per parola Traduzione parola per parola

    Il nome deriva dal latino classico verbum pro verbo, detta anche traduzione morfematica interlineare. Propriamente, ogni singola parola del testo in lingua o...

  • Traduzione intermedia Traduzione intermedia

    La traduzione intermedia si riferisce a una catena di almeno tre testi, allinterno della quale il terzo non origina dal testo di partenza ma dalla traduzione...

  • Traduzione in rima Traduzione in rima

    La traduzione in rima è "una strategia usata nella traduzione della poesia in cui il traduttore fa rimare il testo tradotto seguendo lo schema metrico della ...

  • Traduzione implicita Traduzione implicita

    Il concetto di traduzione implicita è stato definito da Edward Balcerzan, traduttore, critico e scrittore polacco ed è stato ripreso dal teorico cecoslovacco...

  • Traduzione di seconda mano Traduzione di seconda mano

    La traduzione di seconda mano è un concetto che è stato teorizzato dal semiologo cecoslovacco Anton Popovič. La traduzione di seconda mano ha varie altre den...

  • Traduzione audiovisiva Traduzione audiovisiva

    La traduzione audiovisiva, detta anche traduzione multimediale, è un’area specialistica della traduzione che riguarda la resa di testi multimodali e multimed...

  • Traduzione amatoriale Traduzione amatoriale

    Per traduzione amatoriale si intende una traduzione non ufficiale di varie forme di produzioni scritte o multimediali realizzate da fan, spesso in una lingua...

  • Testo di partenza Testo di partenza

    Nella traduzione, il testo di partenza è un testo scritto che deve essere tradotto in un’altra lingua. Un testo di partenza è un testo scritto in una data li...

  • Scienza della traduzione Scienza della traduzione

    La scienza della traduzione è un ambito interdisciplinare cui afferiscono elementi delle scienze sociali e umanistiche; concerne lo studio della teoria, la d...

  • Ritraduzione Ritraduzione

    La ritraduzione consiste nella traduzione di un testo già precedentemente tradotto. Esistono diversi metodi per ritradurre un testo: si può ritradurre un tes...

  • Realia Realia

    I realia, in scienza della traduzione, sono le parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. Per questo ...

  • Pre-editing Pre-editing

    Per pre-editing si intende loperazione di preparazione di un testo per facilitarne una traduzione di qualità più elevata da parte di un programma di traduzio...

  • Mutua intelligibilità Mutua intelligibilità

    In linguistica, la mutua intelligibilità è la proprietà che si presenta tra due o più distinti idiomi quando i rispettivi parlanti possono capire con relativ...

  • Memoria di traduzione Memoria di traduzione

    La memoria di traduzione è un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Alc...

  • Localizzazione (linguistica) Localizzazione (linguistica)

    Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o te...

  • Giornata mondiale della traduzione Giornata mondiale della traduzione

    La giornata mondiale della traduzione è un evento celebrato ogni anno il 30 settembre in corrispondenza della festa di san Girolamo, il traduttore della Bibb...

  • Fansub Fansub

    Il termine inglese fansub deriva dallunione di fan e sub, abbreviazione di subtitle. Indica la traduzione amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una ling...

  • English as She Is Spoke English as She Is Spoke

    English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese...

  • Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea

    Il Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea è unagenzia dellUnione europea. Istituito nel 1994, il centro ha sede a Lussemburgo. Il centro, ch...

  • Blue Sign Blue Sign

    BlueSign Translator è un sistema automatico in grado di riprodurre, tramite lanimazione di una figura sintetica tridimensionale, la traduzione di una parola ...

  • Traduzione Traduzione

    La traduzione è unattività che comprende linterpretazione del significato di un testo e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di o...

Traduzione

Traduzione

La traduzione è unattività che comprende linterpretazione del significato di un testo e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di o...

Accettabilità (traduzione)

Nella scienza della traduzione, il principio di accettabilità – contrapposto a quello di adeguatezza – identifica nella massima fruibilità del testo dalla cu...

Adeguatezza

Il principio di adeguatezza in scienza della traduzione, contrapposto al principio di accettabilità, è stato formulato per la prima volta dallo studioso isra...

Associazione italiana traduttori e interpreti

L Associazione italiana traduttori e interpreti è una organizzazione non a scopo di lucro fondata nel 1950, che raccoglie traduttori e interpreti professioni...

Belle infidèle

Una belle infidèle è una traduzione che, per raggiungere uno stile elegante e più vicino possibile alla lingua darrivo, modifica vari aspetti del testo in li...

Blue Sign

BlueSign Translator è un sistema automatico in grado di riprodurre, tramite lanimazione di una figura sintetica tridimensionale, la traduzione di una parola ...

Brown Corpus

Il Brown University Standard Corpus of Present-Day American English è un corpus compilato negli anni sessanta da Henry Kucera e W. Nelson Francis presso la B...

Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea

Il Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea è unagenzia dellUnione europea. Istituito nel 1994, il centro ha sede a Lussemburgo. Il centro, ch...

Circolo ermeneutico (traduzione)

Il circolo ermeneutico è il continuo atto di controllo e correzione delle ipotesi relative a un dato testo. Il termine" ermeneutica” deriva dal greco hermēne...

Cronotopo (traduzione)

Cronòtopo, che significa "tempospazio", è un termine mutuato dalla fisica in riferimento alla teoria della relatività di Einstein. Nellambito della scienza d...

Cultura altrui nel metatesto

Peeter Torop definisce Cultura altrui nel metatesto come linsieme di tutte le informazioni paratestuali riguardo allautore e il contesto in cui il testo è na...

Dire quasi la stessa cosa

Dire quasi la stessa cosa, sottotitolato Esperienze di traduzione, è una raccolta di saggi di Umberto Eco pubblicata nel 2003 presso Bompiani, su temi di teo...

Dominante (traduzione)

La dominante è la componente attorno alla quale si focalizza un testo e che ne garantisce lintegrità. Concetto alla base del processo traduttivo, è stato int...

Doppiaggese

Il doppiaggese è una variante di una lingua che compare in alcuni film come risultato del doppiaggio. Questa variante è caratterizzata da un linguaggio molto...

Emilio Franceschini

La traduzione apparsa a firma "Emilio Franceschini" è in realtà una delle prime traduzioni italiane de Il conte di Montecristo, quella del 1869 pubblicata, a...

English as She Is Spoke

English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese...

Fansub

Il termine inglese fansub deriva dallunione di fan e sub, abbreviazione di subtitle. Indica la traduzione amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una ling...

Fattore intertemporale della traduzione

Con lespressione fattore intertemporale della traduzione sintende la divergenza cronologica presente nel processo comunicativo tra i riceventi del prototesto...

Giornata mondiale della traduzione

La giornata mondiale della traduzione è un evento celebrato ogni anno il 30 settembre in corrispondenza della festa di san Girolamo, il traduttore della Bibb...

Informazione traduttiva necessaria

L informazione traduttiva necessaria è quellinsieme di elementi extratestuali e spesso extraverbali necessari a effettuare le scelte per lattualizzazione di ...

Traducibilità

L’ intraducibilità è la proprietà di un testo o di un enunciato per cui non esiste un equivalente in unaltra lingua. Un testo considerato intraducibile rappr...

Invarianza (traduzione)

Nella scienza della traduzione, l invariante indica linformazione da preservare – nellentropia, e rispetto a un dato sistema di riferimento – nel passaggio d...

Invecchiamento di una traduzione

La questione dell invecchiamento di una traduzione si lega alla possibilità di ritradurre uno stesso prototesto più volte negli anni per diverse ragioni. La ...

Localizzazione (linguistica)

Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o te...

Mediazione linguistica

La mediazione linguistica è un processo di comunicazione tra due o più parti il cui codice non sia condiviso. Al fine di conciliare le parti è pertanto neces...

Memoria di traduzione

La memoria di traduzione è un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Alc...

Metatesto

Nella scienza della traduzione, il metatesto – insieme a prototesto – indica il testo tradotto, cioè la meta cui deve giungere ogni processo traduttivo; coni...

Mutua intelligibilità

In linguistica, la mutua intelligibilità è la proprietà che si presenta tra due o più distinti idiomi quando i rispettivi parlanti possono capire con relativ...

Pre-editing

Per pre-editing si intende loperazione di preparazione di un testo per facilitarne una traduzione di qualità più elevata da parte di un programma di traduzio...

Processo decisionale del traduttore

È fondamentale inquadrare fin dallinizio il prototesto e il lettore modello. Del prototesto vanno evidenziati gli aspetti generali e va determinato il grado ...

Processo traduttivo

Nella scienza della traduzione, il processo traduttivo indica qualsiasi processo – finanche non verbale – che va da un primo testo a una sua realizzazione ne...

Processualità

La processualità costituisce, assieme alla fasicità, una delle caratteristiche fondamentali del processo traduttivo. Qualsiasi testo è un processo che si svo...

Prototesto

Nella scienza della traduzione, il prototesto indica il testo da tradurre in unaltra lingua, al fine di produrre il metatesto; il testo dalla cui analisi inc...

Pseudotraduzione

Una pseudotraduzione è una composizione originale che lautore decide di presentare come testo tradotto da unaltra lingua. Secondo Anton Popovič," le false tr...

Martha Cheung

Martha Pui Yui Cheung 張佩瑤 è stata una linguista cinese ricercatrice e studiosa nellambito degli studi traduttivi.

Realia

I realia, in scienza della traduzione, sono le parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. Per questo ...

Residuo comunicativo

La locuzione residuo comunicativo indica quellelemento del messaggio che nella comunicazione non giunge a destinazione, consapevolmente o inconsapevolmente. ...

Rete di eccellenza dellitaliano istituzionale

La REII è uniniziativa avviata dal Dipartimento di lingua italiana della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea al fine di sviluppare ...

Ritraduzione

La ritraduzione consiste nella traduzione di un testo già precedentemente tradotto. Esistono diversi metodi per ritradurre un testo: si può ritradurre un tes...

Scienza della traduzione

La scienza della traduzione è un ambito interdisciplinare cui afferiscono elementi delle scienze sociali e umanistiche; concerne lo studio della teoria, la d...

SDL Trados Studio 2009

SDL Trados Studio 2009 è un programma di traduzione assistita. È stato creato da Trados GmbH, successivamente acquisita da SDL International.

Somiglianza lessicale

In linguistica, con somiglianza lessicale si intende il grado di affinità che intercorre tra due differenti lingue. Un grado del 100% significherebbe una tot...

Teoria dello skopos

La teoria dello skopos è una teoria nel campo della scienza della traduzione. Adotta il principio fondamentale di unazione intenzionale che determina una str...

Testo di partenza

Nella traduzione, il testo di partenza è un testo scritto che deve essere tradotto in un’altra lingua. Un testo di partenza è un testo scritto in una data li...

Trados

Trados GmbH, dallacronimo di TRAnslation & DOcumentation Software, è una software house fondata nel 1984 da Jochen Hummel e Iko Knyphausen a Stoccarda, in Ge...

Traducibilità

traduzione Metafora Terminologia Fallacia del cecchino texano Traduzione Traducibilità della poesia da Andrea Rota: Bambino ostrica o Oyster Boy Nico intrali...

Traduttologia e studi traduttivi

Gli studi traduttivi sono unarea accademica di studi interdisciplinari che indaga sulla teoria, descrizione e utilizzo della traduzione, interpretazione e lo...

Traduttorese

Il traduttorese, a volte anche traduzionese, è una varietà linguistica immaginaria, risultato di una cattiva traduzione.

Traduzione amatoriale

Per traduzione amatoriale si intende una traduzione non ufficiale di varie forme di produzioni scritte o multimediali realizzate da fan, spesso in una lingua...

Traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva, detta anche traduzione multimediale, è un’area specialistica della traduzione che riguarda la resa di testi multimodali e multimed...

Traduzione deverbalizzante

La traduzione deverbalizzante viene definita dal semiologo estone Peeter Torop come la traduzione di un prototesto in linguaggio naturale mediante codici div...

Traduzione di seconda mano

La traduzione di seconda mano è un concetto che è stato teorizzato dal semiologo cecoslovacco Anton Popovič. La traduzione di seconda mano ha varie altre den...

Traduzione implicita

Il concetto di traduzione implicita è stato definito da Edward Balcerzan, traduttore, critico e scrittore polacco ed è stato ripreso dal teorico cecoslovacco...

Traduzione in rima

La traduzione in rima è "una strategia usata nella traduzione della poesia in cui il traduttore fa rimare il testo tradotto seguendo lo schema metrico della ...

Traduzione intermedia

La traduzione intermedia si riferisce a una catena di almeno tre testi, allinterno della quale il terzo non origina dal testo di partenza ma dalla traduzione...

Traduzione intraculturale

La traduzione intraculturale è il processo di traduzione e/o trascrizione di un testo allinterno della stessa lingua. Si applica qualora il testo sia troppo ...

Traduzione metatestuale

La traduzione metatestuale è uno dei tipi di traduzione individuati dal semiologo estone Peeter Torop nellambito della traduzione totale, insieme alla traduz...

Traduzione parola per parola

Il nome deriva dal latino classico verbum pro verbo, detta anche traduzione morfematica interlineare. Propriamente, ogni singola parola del testo in lingua o...

Traduzione specializzata

Il termine traduzione specializzata è un concetto utilizzato nei corsi universitari e nell’industria della traduzione. Un testo è da considerarsi specializza...

Traduzioni dellIliade

L Iliade, poema attribuito – assieme all Odissea – al poeta greco Omero, ha conosciuto nei millenni copiosi tentativi compiuti per proporlo nelle varie lingu...

Traduzioni dellOdissea

Con il rinnovato interesse per la letteratura classica vengono edite le prime traduzioni italiane del testo omerico come quelle di Francesco Aretino, di Ludo...

Unità traduttiva

Unità traduttiva "è il segmento più piccolo del prototesto traducibile, nellinsieme, indipendentemente dagli altri segmenti. È variabile, può trattarsi di un...

Validazione linguistica

La validazione linguistica è il processo di investigazione dellaffidabilità, lequivalenza concettuale, e validità dei contenuti delle traduzioni che usano co...

XLIFF

XLIFF è un formato di file basato su XML, creato per standardizzare il processo/funzione di localizzazione della fruizione del software, delle applicazioni e...