Топ-100

Interpretazione (linguistica)

Linterpretazione è unattività di traduzione, nel corso del quale è prodotta una traduzione orale finale e finale, sulla base di una singola esposizione di unespressione del testo sorgente.
I due modi più comuni di interpretare la contemporaneità interpretazione, al momento dellesposizione del testo di origine, e linterpretazione consecutiva, ad intervalli durante lesposizione.
Linterpretazione è unantica attività umana che precede linvenzione della scrittura. Tuttavia, le origini di interpretazione in campo professionale, risalente a meno di un secolo fa.

1.1. Storia. La storiografia. (The historiography)
La ricerca sui vari aspetti della storia dellinterpretazione, è relativamente recente. Dato il crescente interesse da parte di studiosi in interpretariato di conferenza professionisti, poco è stato fatto nel campo accademico, per quanto riguarda linterpretazione storica, e fino agli anni Novanta cerano solo una dozzina di pubblicazioni relative alla sua storia.
Se si considera come molte attività a scopo di interpretazione che si presume abbia avuto luogo nel corso di migliaia di anni, larchivio storico è molto limitata. Inoltre, gli stessi interpreti spesso si trovano in contrasto con i libri di storia. Uno dei motivi è il predominio del testo scritto rispetto alloralità, nel senso che i testi scritti che erano più probabilità di essere documentato dagli storici.
Un altro problema riguarda la tendenza a considerare linterpretazione come un normale supporto che non richiedono una particolare attenzione, e, dallaltro, lo status sociale degli interpreti, a volte trattati in modo ingiusto da parte di copisti, giornalisti e storici. Quello che sappiamo del passato di interpretazione deve essere in lettere, cronache, biografie, diari e memorie, nonché una varietà di documenti e opere letterarie, ma molti di questi, con alcune eccezioni relative allinterpretazione solo casualmente o marginalmente.

2. Etimologia. (Etymology)
Molte lingue indo-europee sono parole specifiche per" interpretazione” e" linterprete”. Espressioni in lingue germaniche, scandinave e slave, potrebbe tornare alla lingua accadica del 1900 A. C. Anche la radice accadica, targumânu / turgumânu ha dato la vita per il termine" dragomanno” per mezzo di un prestito etimologicamente dallarabo.
La parola inglese" interprete”, tuttavia, deriva dal latino" interpres”, il che significa" expounder”, la persona che spiega cosa è oscura", ma le radici della semantica non è del tutto chiaro. Alcuni studiosi ritengono che la seconda parte della parola deriva dal" le parti” o" pretium”, mentre altri pensano più di una radice sanscrita.

3.1. Tipi di interpretazione. Interpretazione consecutiva. (Consecutive interpretation)
In interpretazione consecutiva CI, linterprete inizia a tradurre prima loratore termina di parlare, in modo che il tempo trascorso è molto meno, forse la metà di quanto richiesto. Tradizionalmente, linterprete si trova o stare accanto alloratore.
Linterpretazione consecutiva, può essere effettuato tramite un modello che richiede la traduzione di segmenti di lunghezza variabile a seconda della preferenza dellinterprete. Per quanto riguarda i segmenti più brevi, si fa più affidamento sulla propria memoria, mentre in più sezioni si preferisce prendere appunti scritti. Le note devono essere chiari e leggibili, in modo da non perdere tempo con loro. Invece di tradurre segmenti consecutivi preferisce il rendimento di tutto lconcetti perché si ha la possibilità di conoscere tutto il senso del discorso, prima di dover tradurre nella lingua di destinazione. Questo rende linterpretazione più vera, accurata e accessibile rispetto a quando si è fatto ricorso per la traduzione di brevi segmenti.
Prima dellinizio del lavoro di interpretazione consecutiva, si dovrà trovare un accordo circa la lunghezza dei segmenti dipenderà dalla complessità dellargomento e lo scopo di interpretazione, anche se i diffusori hanno spesso difficoltà ad abituarsi a questo tipo innaturale e di comunicazione.
Alcune volte, durante una sessione di interpretazione consecutiva, allinterprete è richiesta una traduzione di vista Traduzione di Vista che unisce la traduzione e linterpretazione, linterprete deve rendere nella lingua in cui il documento come se fosse scritto nella lingua di arrivo. Questo tipo di traduzione è abbastanza frequente nel campo giuridico e medico, anche se non è limitata a questi settori.
Interpretazione consecutiva può essere il modo che hai scelto quando cè un pubblico bilingue che vorrei ascoltare loriginale e la traduzione o in cui si ha la necessità di mantenere un record di entrambi, come è il caso in sede legale.
Quando cè un interprete che traduce direttamente dalla lingua 1 a 2, siamo in grado di fare un mode" nel relais”. Per esempio, se la lingua di origine greca, si potrebbe tradurre in inglese e da lì in unaltra lingua. Questa pratica va sotto il nome di" duplice interpretazione”. Potrebbe essere necessario una triplice interpretazione, soprattutto in caso di rare lingue o dialetti. Uninterpretazione del genere sarà efficace solo utilizzando un tipo di interpretazione consecutiva.

3.2. Tipi di interpretazione. Simultanea. (Simultaneous)
Linterpretazione simultanea È presenta una situazione di svantaggio, mentre loratore parla, linterprete deve cercare di dare il meglio di sé nella finestra di tempo consentito dalla velocità dellenunciato. Tuttavia, la modalità simultanea ha anche il vantaggio di risparmiare tempo e di non disturbare il naturale flusso della conversazione del diffusore. Interpretazione simultanea può anche fare uso di software in cui il programma può ascoltare simultaneamente lespressione di input e di produrre uninterpretazione adeguata. La forma più comune è che linterpretazione di messaggi, improvvisato, in cui il relatore non conosce il messaggio fino a quando la si ascolta.
Linterpretazione simultanea, ha cominciato a fare uso di appositi dispositivi da cui linterprete può sentire il tono di voce come la sua, poiché il processo di Norimberga nel 1945. I dispositivi utilizzati portato ad un gran numero di ascoltatori, e fu dotato di una traduzione in francese, russo, tedesco e inglese. Questa tecnologia è stata sviluppata tra gli anni ’20 e ’30 del 1900, quando luomo daffari americano Edward File, e lingegnere inglese Alan Gordon Finlay costruito dispositivi per la traduzione simultanea in collaborazione con IBM. Yvonne Kapp ha partecipato a una conferenza, traduzione simultanea, nel 1935, in Unione Sovietica. Dato il successo dimostrato, IBM è stata in grado di vendere questi dispositivi alle Nazioni Unite, dove sono ancora molto utilizzato dal Servizio di Interpretazione dellONU.
In un contesto ideale per la lingua parlata, linterprete si trova in una cabina insonorizzata e parla in un microfono, mentre chiaramente vede e sente il partner a lui assegnata / le attraverso lauricolare. Linterpretazione simultanea è trasmessa al pubblico a cui è diretto attraverso le cuffie con cui è dotato.

3.3. Tipi di interpretazione. La progressiva transizione da consecutiva, simultanea. (The progressive transition from consecutive to simultaneous)
Con il suo libro di memorie, i Miei Anni con Gorbaciov e Shevardnadnze: Memorie di un Sovietico Interprete di conferenza sovietico Pavel Palazhchenko delinea una breve storia della moderna interpretazione del passaggio dalla forma consecutiva, simultanea. Egli spiega che, durante il xix secolo, gli interpreti sono stati utilizzati raramente nei dibattiti, e diplomatici europei, questi ultimi sono di solito condotte in francese, ed è stato richiesto a tutti i funzionari diplomatici del governo a parlare in modo fluente. Anche la maggior parte dei capi di governo e di stato conosceva il francese.
Lo storico Harold Nicolson attributi la crescente necessità per linterpretazione nel periodo successivo alla Prima Guerra Mondiale, per il fatto che il presidente americano Woodrow Wilson e il primo ministro britannico David Lloyd George" non erano linguisti”. Al momento, il concetto di interpretazione simultanea e attrezzature speciali necessarie, brevettato, seguito da Alan Gordon Finlay, non sono nati, quindi, è stato impiegato per linterpretazione consecutiva.
Nel dettaglio, gli interpreti di consecutiva utilizzato un particolare sistema di presa di note che comprendeva simboli, abbreviazioni e acronimi. Essi sono stati in attesa per la fine del discorso del diffusore per fornire una traduzione, e poi hanno avuto il difficile compito di creare, da queste note, a circa mezzora di frasi scorrevoli ripreso in un modo molto preciso di ciò che linterlocutore ha detto. Palazchenko preventivi Anton Velleman, Jean Herbert e i fratelli Kaminker come interpreti professionisti e riporta un caso insolito in cui André Kaminker, ha giocato un discorso di un diplomatico francese che ha parlato per due ore e mezzo senza una pausa.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale, linterpretazione simultanea cominciò ad essere usato durante il Processo di Norimberga, iniziando ad essere più accettato. Interpreti di consecutiva con esperienza sostenuto che la difficoltà di ascoltare e parlare allo stesso tempo, al fine di colmare le differenze strutturali tra le lingue, e di interpretare linizio di una frase prima di conoscere la sua fine, avrebbe prodotto un risultato inferiore. Allo stesso modo, questi interpreti, che poi sarebbe diventato altoparlanti, avrebbero parlato dalle cabine, senza essere visto.
Nel 1951, quando le lingue di lavoro delle Nazioni Unite è diventato il cinque interpreti di consecutiva è diventato inutilizzabile nella maggior parte dei casi, e la traduzione simultanea è diventato il processo più comune per lorganizzazione di incontri di grande scala. Interpretazione consecutiva, che fornisce un risultato più fluida, senza bisogno di attrezzature specifiche, rimase in uso per le discussioni del minore.

3.4. Tipi di interpretazione. Chuchotage
Linterpretazione sussurrata è sempre, ed è conosciuta nel settore commerciale con il termine francese chuchotage. Per non disturbare loratore e il pubblico che la ascolta, la voce dellinterprete è tenuto a basso volume, per fare questo, linterprete, e coloro che hanno bisogno di interpretazione e deve sedersi o essere vicini luno allaltro. Questo non è un vero sussurro, perché sarebbe difficile da decifrare e si forza troppo la voce: linterprete è un discorso normale, a basso volume. Può essere accompagnato da uno o due persone che hanno bisogno di interpretazione, a meno che non si utilizza lapparecchiatura elettronica portatile.
Questo modulo mette alla prova linterprete, che deve sedersi di fronte alla persona che necessita di interpretazione per un lungo periodo di tempo.

4.1. Tipi di. Conferenza. (Conference)
Interpretazione di conferenza interpretazione in una conferenza o una riunione, simultanea o consecutiva. Lavvento della conferenza multilingue ha ridotto la quantità di interpretazione consecutiva negli ultimi ventanni.
Interpretazione di conferenza è diviso tra due mercati: istituzionali e privati. Istituzioni internazionali, conferenze, multilingue, spesso preferiscono figure nativo per linterpretazione di lingue diverse. Mercati locali tendono ad avere conferenze bilingue, in lingua locale, oltre a un altro, e interpreti di lavoro con entrambe le lingue. Questi mercati non si escludono a vicenda. Lassociazione internazionale interpreti di conferenza (AIIC è lunica associazione mondiale di interpreti di conferenza. Fondata nel 1953, i membri sono più di 2800 interpreti di conferenza professionisti in più di 90 paesi.

4.2. Tipi di. Legale. (Legal)
Interpretazione giuridica, legale o di un tribunale avviene nelle corti di giustizia, i tribunali amministrativi, e ovunque, è possibile mantenere il processo legale, ad esempio, nella stazione di polizia per un interrogatorio, una sala conferenze per una deposizione, o in un ambiente a deporre una dichiarazione giurata. Linterpretazione giuridica può essere, per esempio, linterpretazione consecutiva della dichiarazione di un testimone, o linterpretazione simultanea dellintero processo tramite mezzi elettronici a una persona o a tutte le persone presenti. In un contesto giuridico, in cui le conseguenze di una errata interpretazione può essere tragica, la precisione è di primaria importanza. Possono essere inseriti in gruppi di due o più interpreti, uno che gioca attivamente, e laltro che controlli per una maggiore precisione.
Il diritto a un interprete competente per chi non capisce il linguaggio della corte, soprattutto per un imputato in un processo penale è di solito considerata una regola fondamentale di giustizia. Quindi, questo diritto è spesso garantita nelle costituzioni nazionali, le dichiarazioni di diritti le leggi fondamentali che regolano il sistema giudiziario o dal precedente stabilite dai tribunali di grado superiore. Tuttavia, non è una procedura costituzionalmente necessaria negli USA un interprete per essere presente a un interrogatorio di polizia. Essa è stata spesso oggetto di polemiche, soprattutto nei casi in cui gli immigrati clandestini con nessuna conoscenza dellinglese sono stati accusati di crimini.
Negli Stati Uniti, secondo le regole osservate per ogni stato e corte interpreti della corte, che di solito funzionano solo quando linterpretazione è consecutivi o in gruppo, quando linterpretazione simultanea. Oltre che per la maestria e la pratica della lingua di origine e di destinazione, le interpreti della corte è la richiesta di una piena conoscenza della legge e delle procedure giuridiche del tribunale. Spesso è necessario che si dispone di una formale autorizzazione da parte dello stato per lavoro nei tribunali e solo più tardi sono chiamati interpreti certificati tribunale. In molte giurisdizioni, linterpretazione è considerato una parte essenziale delle prove. Uninterpretazione incompetente, o semplicemente la mancanza di fiducia nellinterprete, può portare ad un annullamento del processo.

4.3. Tipi di. Interpreti di accompagnamento. (Interpreters accompanying)
Nellinterpretazione di accompagnamento, un interprete accompagna una persona o di una delegazione in visita, per una riunione di lavoro o un colloquio. Un interprete di questo ruolo è chiamato interprete di accompagnamento interpreti o escort. Una sessione di lavoro di un interprete accompagnatore può durare giorni, settimane o addirittura mesi, a seconda del tempo di visita del cliente. Questo tipo di interpretazione è spesso necessario in contesti di business, durante le presentazioni, incontri con gli investitori e trattative commerciali. Come tale, un interprete, accompagnatore deve avere una certa conoscenza economico e finanziario, al fine di comprendere e trasmettere meglio il messaggio.

4.4. Tipi di. Settore pubblico. (Public sector)
Noto anche come linterpretazione di comunità, è il tipo di interpretazione che si svolge nei campi di legale, assistenza sanitaria, federali e locali, sociali, abitative, ambientali, educative e di servizi di welfare. Nellinterpretazione di comunità, ci sono fattori che determinano e influenzano la produzione del linguaggio e della comunicazione, come il contenuto emotivo, il sociale, lambiente è ostile e polarizzata, lo stress, le relazioni di potere tra i partecipanti, il grado di responsabilità dellinterprete, in molti casi più estremi; in altri casi anche la vita di una persona dipende dal lavoro dellinterprete.

4.5. Tipi di. Medico. (Doctor)
Interpretazione medica è un sottoinsieme di interpretazione per i servizi pubblici è nellagevolazione di comunicazione tra il personale medico e per il paziente e / o della sua famiglia o tra il personale medico che parlano lingue diverse, da un interprete, di solito formalmente educato e qualificato per fornire tali servizi di interpretariato. In alcune situazioni, il medico personale multilingue, possono partecipare come membro delle banche linguaggio interno. A seconda delle specifiche esigenze del paese / stato, allinterprete spesso è necessario avere una certa conoscenza della terminologia medica, procedure comuni, degli atti del colloquio per i pazienti e i processi dellesame. Interpreti medici spesso agiscono come legami con la cultura di coloro che, a prescindere dalla lingua, non si sente particolarmente a suo agio in un ospedale, clinica o medica.
In Cina, per esempio, a partire dal 2012, noi non abbiamo più bisogno di un certificato è obbligatorio per gli interpreti e i medici. In ospedali cinesi, linterpretazione è principalmente eseguita da medici residenti che hanno familiarità con cinese e inglese soprattutto. Essi interpretano più nei circoli accademici e di comunicazione tra medici e pazienti. Quando un paziente di un ospedale in cina ha bisogno di un servizio in lingua inglese, la maggior parte delle volte, si rivolge a un membro del personale di un ospedale, riconosciuto dai suoi colleghi come esperto in lingua inglese. Leffettiva la qualità di tale servizio per i pazienti o medici traduzione in comunicazione tra medici di diverse lingue, è sconosciuto alla comunità degli interpreti, perché, se questi ultimi non hanno una formazione medica, raramente ottengono laccreditamento della comunità medica per questo tipo di traduzione. Gli interpreti che lavorano nel settore della salute, possono essere considerati" gli operatori delle professioni sanitarie”.
Negli Stati Uniti, tuttavia, fornire un interprete medico è richiesto dalla legge. Titolo VI del civil rights act, la Legge sui Diritti Civili del 1964, vieta la discriminazione sulla base di razza, colore, origine nazionale o in qualsiasi programma o attività che riceve fondi federali o di altra assistenza finanziaria federale. Perché gli ospedali sono finanziati dal governo federale, la legge impone loro di fornire un interprete professionista per qualsiasi paziente in stato di bisogno.

4.6. Tipi di. La lingua dei segni. (The language of the signs)
Un interprete di lingua dei segni deve essere in grado di trasmettere con precisione i messaggi tra due lingue diverse. Cè un interprete per sordi e quelli con problemi di udito. Latto di interpretazione si verifica quando una persona udente parla, un interprete traduce il senso di coloro che parlano la lingua dei segni o altre forme utilizzati dalle parti sono sordi. Linterpretazione è anche il contrario: quando una persona con problemi di udito è espresso, un interprete deve essere in grado di trasmettere il senso espresso dai segni in forma orale, per laltra parte. Questa tecnica è detta interpretazione, voce e intonazione. Può essere eseguito come servizio di interpretazione simultanea o consecutiva. Lesperto di interpreti della lingua dei segni sarà posizionato in una stanza, o in uno spazio che consente loro di essere visto da tutti i partecipanti sordi e sentito chiaramente da quelli con problemi di udito, oltre a essere in grado di sentire e / o vedere chiaramente chi sta parlando. In alcune circostanze, un interprete deve interpretare da una lingua ad unaltra, come per esempio la british sign language inglese, dallinglese linguaggio dei segni americano, spagnolo a italiano da inglese a linguaggio dei segni americano, e così via.
Anche le persone sorde hanno lopportunità di lavorare come interpreti. Essi sono chiamati interpreti, sordi certificato CDI se in possesso di un certificato, altrimenti solo interpreti dei sordi. Lindividuo sordo, di collaborare con una controparte alludienza per fornire uninterpretazione per le persone sorde che non può conoscere la stessa lingua dei segni usati in quel paese, che hanno competenze linguistiche minime, che sono in ritardo nel loro sviluppo, hanno altre disabilità mentali e / o fisiche per fare della comunicazione una sfida unica. In altri casi, linterprete sordi in grado di interpretare il linguaggio dei segni, a prescindere dal tipo di linguaggio che la squadra conosce la squadra e i sordi giocare e poi, nella lingua in cui lindividuo può capire. Interpretare le informazioni da un supporto di lingua allaltra: per esempio, quando una persona comunica attraverso segnali ottici, linterprete sordo può essere assunto per copiare i segni nelle mani di una persona non vedente. Alcuni interpreti sono professionalmente formati in un corso di formazione, il personale ITP, anche se questo non è sempre necessario. La durata di un PIT varia, ma di solito ci vogliono due o quattro anni per ottenere una laurea o un certificato. Sono disponibili anche programmi di grado.
Negli Stati Uniti, gli interpreti della lingua dei segni hanno una certificazione di livello statale e nazionale. Il Registro di Interpreti per Sordi’ RID, senza scopo di lucro, è noto per il suo processo di riconoscimento e di certificazione nazionale. In aggiunta ai requisiti di formazione e rigorosi test di certificazione, i membri del RID deve seguire un codice di condotta professionale, il processo di reclamo e i requisiti di formazione continua. Ci sono molti programmi di formazione per interpreti, negli Stati Uniti. Il Collegiale della Commissione sulla Interprete Educazione è lobiettivo che accredita i programmi di preparazione agli interpreti. Un elenco di programmi accreditati è disponibile sul sito CCIE.
I paesi europei e di altri paesi hanno le loro associazioni nazionali di interpreti della lingua dei segni. Alcuni paesi hanno più di unassociazione nazionale a causa delle differenze regionali o di lingua. Il Forum europeo degli interpreti di lingua dei segni EFSLI è lorganizzazione ombrello di interpreti di lingua dei segni in Europa. In Canada, lassociazione dei professionisti, che riconosce e certifica a livello nazionale interpreti di lingua dei segni è lAssociazione del Linguaggio Visivo Interpreti del Canada’ AVLIC. Il AVLIC contiene i vari capitoli di affiliazione, che rappresentano una particolare regione del Canada.
Gli interpreti di lingua dei segni incontrano una serie di fattori, linguistico, ambientale, interpersonale e intrapersonale, che può influenzare la loro capacità di fornire uninterpretazione accurate. Gli studi hanno trovato che la maggior parte dei programmi di formazione per interpreti non preparare adeguatamente gli studenti per lo stress quotidiano altamente variabile che un interprete deve gestire, e cè una discussione in corso nel campo dellinterpretazione su come preparare adeguatamente gli studenti ad affrontare le sfide che il lavoro richiede. Le modifiche proposte includono una definizione del solido di quello che un interprete qualificato dovrebbe sapere, così come unesperienza di tirocinio post-laurea, che permetterebbe di nuovi interpreti di lavoro con il beneficio della vigilanza degli interpreti, il più esperto, come i programmi in atto nella medicina, nelle forze dellordine, ecc.
In Israele Naama Weiss, un membro del consiglio di amministrazione della Malach, lorganizzazione di interpreti della lingua dei segni in israele, con il rilascio di un video che aveva girato a se stessa. Era la sua parafrasi del video So-Basso’, e ha mostrato il suo punto di vista sullopera di interpreti della lingua dei segni in israele. Uno studio condotto in Finlandia trovato che, rispetto ai docenti di lingue straniere e gli esperti non linguistica, in alto, la cooperazione è trovato per essere più caratteristica per la traduzione simultanea e consecutiva, e Weiss ha dimostrato nei suoi video, anche se ha affermato che il suo fosse un video comico.

4.7. Tipi di. Media
Per sua natura, linterpretazione dei media deve essere condotta in modalità simultanea. È previsto in particolare per le trasmissioni televisive in diretta le conferenze stampa, le interviste live o nastro, con i politici, musicisti, artisti, atleti o uomini daffari. In questo tipo di interpretazione, linterprete siede in una cabina insonorizzata, dove in teoria si possono vedere le casse, monitor e sul set. Tutte le attrezzature devono essere controllati prima dellinizio della registrazione. In particolare, i collegamenti satellitari devono essere controllati due volte per assicurarsi che la voce dellinterprete non tornare indietro, e che lultimo / per essere in grado di sentire solo un canale alla volta. Nel caso di interviste registrate fuori dallo studio e alcuni programmi di attualità, linterprete traduce ciò che sente da un monitor televisivo. Il rumore di fondo può essere un problema serio. Linterprete che lavora per i media devono giocare rilassato e fiducioso come un presentatore televisivo.
Linterpretazione dei media ha acquisito sempre maggiore visibilità e presenza, soprattutto dopo la guerra del Golfo. I canali televisivi hanno cominciato ad assumere personale interpretazione simultanea. Linterprete risultati conferenza stampa, buzzer, interviste telefoniche e trasmissioni simili live per gli spettatori. È più stressante rispetto ad altri tipi di interpretazione, come linterprete deve affrontare una vasta gamma di problemi tecnici, uniti ai problemi della sala di controllo le discussioni durante la diretta.

5.1. Modalità di. Sul sito. (On the website)
Chiamato anche l" interpretazione personale” o, più colloquiale," faccia a faccia”, questa modalità richiede che linterprete di essere fisicamente presente nella interpretazione di prendere posto. Nella configurazione di interpretazione sul sito, tutte le parti che vogliono parlare di luna con gli altri di solito si trova nello stesso luogo. Questo è di gran lunga la modalità più comune utilizzato per la maggior parte dei servizi pubblici e sociali.

5.2. Modalità di. Telefono. (Phone)
Chiamato anche l" interpretazione sul telefono” e" tele-interpretazione”, che fornisce uninterpretazione sul telefono. Il servizio di interpretariato può essere utilizzato sia in comunità che in congresso. Può essere utilizzato al posto dellinterpretazione sul posto quando cè un interprete nel luogo dove hanno bisogno dei suoi servizi. Tuttavia, è più comunemente usato per le situazioni in cui tutte le parti che vogliono comunicare già si parla di un altro telefono.

5.3. Modalità di. Video
I servizi di Video-interpretariato Video remoto Interpretazione, VRI o la trasmissione di video, il Video del Servizio di Inoltro di, VRS sono utili in caso di ostacoli, nella lingua parlata, in cui il riconoscimento visivo-culturale è importante, e ancora di più quando una delle parti è sordi, persone con problemi di udito o di parola-silenzio. In questi casi, la direzione dellinterpretazione è normalmente allinterno di una stessa lingua principale, come il francese segno LSF al francese parlato spagnolo e segni (LSE) a spagnolo parlato. Sono inoltre disponibili, anche se con meno frequenza, interpreti della lingua dei segni, multilingue, in grado di tradurre tra lingue principali, per esempio, e dalla LSE, da e per linglese parlato. Queste attività comportano un notevole sforzo da parte del traduttore, dal momento che le lingue dei segni sono lingue naturali separati, con una costruzione e una sintassi propria, diversa dal suono versione della stessa radice della lingua.
Con il video di interpretazione, gli interpreti della lingua dei segni, lavorare a distanza con il segnale video e audio in diretta, in modo che si può vedere il sordo o muto, dialogare con i sordi, e viceversa. Così come linterpretazione di telefono, video di interpretazione può essere utilizzato in situazioni in cui non ci sono interpreti disponibili sul sito. Tuttavia, non può essere utilizzato quando tutti i partiti parlano solo per il telefono. Le interpretazioni dei VRI e VRS richiedono che tutte le parti hanno lattrezzatura necessaria. Alcune delle attrezzature allavanguardia permettono di interpreti per controllare la videocamera per regolare lo zoom e a guardare verso il lato con il linguaggio dei segni.

6. Posizioni. (Positions)
La maggior parte degli interpreti, che svolgono il loro lavoro a tempo pieno nella conferenza di lavoro per agenzie, interpretariato telefonico, istituzioni sanitarie, tribunali, scuole e organizzazioni internazionali come le Nazioni Unite per il servizio di interpretazione delle Nazioni Unite, lUnione Europea o lUnione Africana.
Il principale datore di lavoro al mondo per gli interpreti è attualmente la Commissione Europea, che prende centinaia di interpreti free-lance, che lavorano con le lingue ufficiali dellUnione Europea, e altri. Le altre istituzioni dellUnione Europea, del Parlamento e della Corte di Giustizia, servizi di interpretariato limitata.
Le Nazioni Unite noleggio interpreti in quasi tutte le loro sedi in tutto il mondo. Dal momento che ha solo sei lingue ufficiali, tuttavia, è un datore di lavoro poco più di allUnion Europea. Interpreti può anche lavorare come liberi professionisti nella loro comunità locale, regionale o nazionale, o può anche lavorare su di contratto, nel contesto di una società di interpretazione.
Di solito il lavoro per il quale lopt sono quelli sopra descritti. I militari spesso uso di interpreti per comunicare meglio con la popolazione locale. Un esempio degno di nota è http americano durante la guerra in Iraq e in Afghanistan.

7. Associazioni. (Associations)
Ci sono diverse associazioni di traduzione e di interpretazione del mondo, tra cui laustraliano NAATI Autorità Nazionale di Accreditamento per Traduttori e Interpreti AIIC Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, il cinese CATTI, Cina Accreditamento Test per Traduttori e Interpreti, la canadese CTTIC Canadese Traduttori, Terminologi e Interpreti Consiglio e la britannica ITI Istituto di Traduzione e Interpretazione.

8. Certificazioni. (Certifications)
Cè un esame o di unagenzia che rilascia una certificazione specifica per ogni tipo di interpretazione. Per quanto riguarda linterpretazione di conferenza, cè lAssociazione internazionale degli Interpreti di Conferenza, o AIIC. Per quanto riguarda le certificazioni in specifiche regioni, paesi o città, questi avranno i loro standard. In molti casi, il programma seguito dai laureati che hanno conseguito il diploma di laurea in una università di un certo calibro e sarà certificato de facto per linterpretazione di conferenza.

8.1. Certificazioni. CATTI
Il certificato è il più riconosciuto di traduzione e interpretazione in la Repubblica popolare di Cina è la Cina di Accreditamento di Prova per la Traduzione e lInterpretazione, abbreviato come CATTI. Il CATTI è rilasciata dal Ministero delle Risorse Umane e della Sicurezza Sociale della cina ed è una prova di acquisizione professionale atto in tutto il paese in base a standard uniformi, che valuta la capacità di traduzione e di interpretazione, bilingue di esame. La certificazione CATTI è stato introdotto nel 2003. Verso la fine del 2013, si sono tenute in tutto il paese un sacco di prove, di vari livelli di inglese, francese, giapponese, russo, tedesco, spagnolo e arabo.

8.2. Certificazioni. Luso del certificato di traduzione e interpretazione. (The use of the certificate of translation and interpretation)
La testata che passano il CATTI, e ottenere le certificazioni in traduzione e interpretariato anche di acquisire titoli professionali corrispondenti per lo stesso campo.
Interprete e traduttore Senior lecturer in traduzione e interpretariato.
Il traduttore o un interprete di Livello 1 - professore associato di traduzione e interpretariato.
Traduttore o un interprete, di Livello 2, traduttore e interprete.
Il traduttore o un interprete di Livello 3 – assistente, traduttore o interprete.

8.3. Certificazioni. La diffusione dei CATTI. (The spread of the CATTI)
Di importanti istituzioni di Australia, Francia, Giappone, Repubblica di Corea, Singapore e altri paesi e la Regione Amministrativa Speciale di Hong Kong e la regione di Taiwan hanno stabilito rapporti di lavoro con i CATTI.

su linguistica computazionale Linguistica computazionale, su thes.bncf.firenze.sbn.it, Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. EN Linguistica computazionale
La linguistica comparativa oppure linguistica contrastiva è quella parte della linguistica che affronta lo studio delle relazioni tra le lingue e l evoluzione
Semantica Linguistica Soggettivismo Altri progetti Wikizionario Wikimedia Commons Wikizionario contiene il lemma di dizionario interpretazione Wikimedia
uso comune. Queste idee sono proprie della linguistica pragmatica. Il contesto è studiato dalla linguistica pragmatica, che si occupa, più specificamente
Secondo questa interpretazione si trova in contrasto con il concetto di performance linguistica che è il modo in cui il sistema linguistico è usato nella
representamen per un altra interpretazione che tenderà a raggiungere l oggetto dinamico. Il modello più noto del segno linguistico è quello delineato da Ferdinand
Il cambiamento linguistico o evoluzione linguistica è la variazione delle caratteristiche di una lingua. Esso può avvenire nella fonetica mutamento fonetico
Dizionario di linguistica cit., lemma correlati acustici. Beccaria, Dizionario di linguistica cit., lemma intonazione. Simone, Fondamenti di linguistica cit
La linguistica testuale, Milano, Feltrinelli, 1977. L. Còveri, Linguistica testuale, Roma, Bulzoni, 1984. M. Dàrdano, Manualetto di linguistica italiana
che non condividono lo stesso codice linguistico Si noti che a volte le parole interpretariato e interpretazione possono denotare la stessa attività

glossa consiste nell offrire al lettore una spiegazione grammaticale o linguistica che faciliti la comprensione del testo su cui è apposta. La glossa è
La pragmatica è una disciplina della linguistica che si occupa dell uso contestuale della lingua come azione reale e concreta. Non si occupa della lingua
occupa è la Semiologia. Interpretazione simbolica: basata sull intuizione di un messaggio tramite la lettura di simboli Interpretazione allegorica: basata
stesso per mezzo del processo naturale e spontaneo detto acquisizione linguistica indipendentemente dall eventuale istruzione. Significa inoltre la lingua
educazione linguistica Editrice La Scuola, 1991, pp. 370 - 372, ISBN 88 - 350 - 8423 - 7. Gian Luigi Beccaria a cura di Dizionario di linguistica e di filologia
30 aprile 2019. Ambiguità Insinuazione Altri progetti Wikimedia Commons Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Doppio senso linguistica
Scienze della Mediazione Linguistica che rilascia un titolo equipollente al diploma di laurea in Scienze della Mediazione Linguistica Allo studio obbligatorio
fondatori della scuola linguistica romana. Fra i padri della semiologia italiana, ha introdotto in Italia gli studi sul pensiero linguistico Dopo il diploma
Cardona, Dizionario di linguistica Roma, Armando, 1988, pp. 229 230. Gian Luigi Beccaria a cura di Dizionario di linguistica Torino, Einaudi, 1996
traduzione Industria linguistica Intraducibilità Invarianza traduzione Invecchiamento di una traduzione Localizzazione linguistica Letteratura della
In linguistica la lessicografìa è un attività basata sulla compilazione di dizionari o di lessici mediante la raccolta e la classificazione di determinati